Melawan musuh, harus bernyali besar. Menantang kawan, butuh nyali lebih besar.
(J. K. Rowling)
Fashion Designer Wanna Be (in past tense)
4 bulan yang lalu
Kata adalah bahasa komunikasi manusia. Dari kata tercipta bahasa, dan bahasa menunjukkan cara kita berbudaya. Cara kita mengungkapkan diri melalui kata dan bahasa, menunjukkan siapa diri kita. Semoga termasuk bangsa yang berbudaya.
E-eh... tunggu dulu. Kartu pra-bayar? Apa coba, maksudnya? Jika anak-anak pra-sekolah berarti anak-anak yang belum memasuki usia sekolah, pra-jabatan berarti sebelum menjabat sesuatu, prakata berarti sebelum menyampaikan kata-kata utama. Berarti... pra-bayar mengandung arti... sebelum membayar (?), pakai dahulu layanan telepon? Begitukah? Lho??? Kok berbeda dari konsep yang ditawarkan penyedia layanan telepon?
Eh... eh... nama penganan dari singkong parut isi oncom pedas itu memang comro kan, bukan combro seperti yang biasa dikatakan orang-orang? Comro adalah penganan khas dari bumi Parahyangan alias tanah Sunda, yang namanya tentu saja menggunakan bahasa Sunda. Kata comro ini merupakan singkatan dari kata onCOM di jeRO. Terjemahan bahasa Indonesianya adalah (ada) oncom di dalam(nya) -maksudnya di dalam balutan singkong parut-. Tapi pada saat pengucapannya, orang-orang lebih mudah menyebutnya combro. Ah... kalau combro, jadi oncom dijebro, dong :p
Seorang konsumen datang ke tempat tukang cukur untuk memotong rambut dan merapikan jenggotnya. Si tukang cukur mulai memotong rambut konsumennya dan mulailah terlibat pembicaraan yang cukup hangat.
Kubaca berita tentang adanya lomba ini di situs blogdetik, dan uh... sangat tertarik untuk ikut berpartisipasi di lomba ini. Untuk menulis beragam kisah tentang superwoman. Wow... di benakku sudah bermunculan ide-ide tentang berbagai tulisan itu.
Coba perhatikan bahasa lisan para pejabat, tokoh masyarakat, atau orang di sekitar kita. Tak jarang mereka melakukan apa yang disebut code switching dalam berbahasa lisan. Maksudnya, menggunakan lebih dari satu bahasa dalam berbicara, Yang paling sering adalah pemakaian beberapa kosa kata bahasa Inggris dalam berbahasa Indonesia.
Salah satu kota yang menarik perhatianku di Jepang adalah kota Oizumi, sebuah kecil di sebelah utara Gunma. Di kota ini terdapat komunitas orang asing yang cukup besar, terutama warga negara imigran dari Brazil atau Peru. Dengan demikian, bahasa kedua di kota ini adalah bahasa Portugis atau Spanyol. Balai kota memiliki penterjemah resmi yang menguasai kedua bahasa tersebut. Penduduknya pun dengan nyaman bisa hidup di sana walaupun mereka tidak cukup mengerti bahasa Jepang, karena tetangga sebelah menyebelah, berbagai toko dan kantor dikelola oleh orang-orang dari negara mereka. Bahkan petunjuk jalan pun ditulis dalam 2 bahasa, Jepang dan Portugis, bukan bahasa Inggris sebagai bahasa internasional. Wow... Orang-orang Peru yang berbahasa Spanyol sebagai bahasa ibu pun tidak merasa kesulitan karena kedekatan rumpun bahasa Spanyol dengan bahasa Portugis, sehingga mereka dapat mengerti petunjuk yang disediakan dalam bahasa Portugis (Seperti kedekatan rumpun bahasa Melayu yang dipakai di Malaysia dengan bahasa Indonesia).
Sering kita menemukan kata salat dituliskan secara berbeda: shalat atau sholat. Padahal, sesuai dengan Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (PUEYD), penulisan yang benar adalah salat.
Bus ini 'kutemukan' beberapa waktu yang lalu, dalam perjalanan tentunya. Iklan Polo, salah satu permen menyegarkan yang jadi favoritku, ternyata juga punya serial iklan yang lucu-lucu, dan ini salah satunya.My site is worth$3,402.6Your website value?